18 palabras portuguesas que no existen en inglés

Dicen que la nostalgia es exclusiva de nuestro idioma. A pesar de ser técnicamente incorrecto, esta y otras palabras portuguesas no existen en inglés.

La inmensidad del idioma y su ingenio son comprensibles cuando se piensa en la pluralidad cultural que se tiene en los países de habla portuguesa.

Incluso con el flujo constante de información con los países de habla inglesa, algunas palabras y conceptos siguen siendo nuestros.

Lea también: Los 18 errores portugueses más comunes

Separamos algunas palabras más que son exclusivas del idioma portugués, mira:

Louise Cyrillo / Canva

1 - Vano

Tradicionalmente traducidas como Vain , estas dos palabras no tienen el mismo significado, aunque tienen el mismo origen en latín.

En inglés, la palabra tiene una connotación negativa, que caracteriza a una persona extremadamente orgullosa y superficial.

Louise Cyrillo / Canva

2 - Fiambrera

El que tanto extrañamos en esta cuarentena (#voltamarmita), no tiene nombre propio en inglés .

Suele traducirse como comida para llevar , pero aun así, el significado de la expresión no es el mismo que el de la palabra en portugués.

Louise Cyrillo / Canva

3 - Ziquizira

Si alguien dice "Tiene una ziquizira extraña ...", se entiende que el problema no es solo físico, sino también espiritual: la persona está lidiando con una lesión o una enfermedad desafortunada.

Dado que el inglés no ofrece una palabra con el mismo significado, sería necesario traducir la oración del ejemplo anterior como “ H y está lidiando con una herida extraña… ” (está lidiando con una herida extraña).

Louise Cyrillo / Canva

4 - Pereba

Además de caracterizar a alguien que es muy malo en el fútbol, ​​es una forma de hablar de contusiones, lesiones y otras diversas lesiones cutáneas, especialmente en niños.

El idioma inglés ofrece varias palabras para las lesiones, como costra , herida , moretón , etc., pero ninguna tan divertida como la nuestra.

sigue leyendo